... Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Нет, если ты мне друг, то ты на время
Поступишься блаженством. Подыши
Еще трудами мира и поведай
Про жизнь мою.
(перевод Бориса Пастернака)
Пусть знают все: я не желал вам зла.
Ошибкой я пустил стрелу над домом
И ранил брата.
(перевод Бориса Пастернака)
На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться.
Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое главное – быть всегда наготове.
(перевод Бориса Пастернака)
Надо быть выше суеверий.
(перевод Бориса Пастернака)
Себя вполне узнаешь только из сравнения с другими.
(перевод Бориса Пастернака)
Хоть человеческая жизнь и вся -
Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка.
(перевод Бориса Пастернака)
- Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
Себе на гибель?
- Сами добивались.
Меня не мучит совесть. Их конец -
Награда за пронырство. Подчиненный
Не суйся между старшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счет.
(перевод Бориса Пастернака)
Когда-то я считал со всею знатью
Хороший почерк пошлою чертой,
Мечтая, как бы мне его испортить.
А как он выручил меня в беде!
(перевод Бориса Пастернака)
За эту смерть нам жизнию заплатят.
Терпеть еще недолго. А потом
Тем облегченней с вами мы вздохнем.
(перевод Бориса Пастернака)
А впрочем, что ж, на свете нет чудес:
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
(перевод Бориса Пастернака)
Ты думал глоткой взять? Могу и я.
(перевод Бориса Пастернака)
- Скажи, на что ты в честь ее способен?..
Я знать хочу, на что бы ты решился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать, мне на посмеянье?
Живьем зарытым быть? Могу и я.
(перевод Бориса Пастернака)
Я не горяч, но я предупреждаю:
Отчаянное что-то есть во мне.
(перевод Бориса Пастернака)
... Кончина
Ее темна, и, не вмешайся власть,
Лежать бы ей в неосвященном месте
До гласа трубного. Взамен молитв
Ее сопровождал бы град каменьев,
А ей на гроб возложены венки
И проводили с колокольным звоном
(перевод Бориса Пастернака)
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
(перевод Бориса Пастернака)
Бедный Йорик!
(перевод Бориса Пастернака)
- Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет?
- Да как вам сказать… Если он не протухнет заживо – сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, – то лет восемь-девять продержится.
(перевод Бориса Пастернака)
- Каким образом он помешался?
- Говорят, весьма странным.
- Каким же именно?
- А таким, что взял и потерял рассудок.
- Да, но на какой почве?
- Да все на той же, на нашей датской.
(перевод Бориса Пастернака)
- Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
- Вот те на! Зачем же его послали в Англию?
- Как это – зачем? За умом и послали. Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда.
- То есть как это?
- А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие...
(перевод Бориса Пастернака)
Рука чувствительна, пока не натрудишь.
(перевод Бориса Пастернака)
Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет.
(перевод Бориса Пастернака)
- Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
- Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.
(перевод Бориса Пастернака)
А насчет дворян – нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание – от самого Адама.
(перевод Бориса Пастернака)
- Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения.
- Верное твое слово. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй.
(перевод Бориса Пастернака)
Кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.
(перевод Бориса Пастернака)