Что хочется, то надо исполнять,
Покамест есть желанье: у хотенья
Не меньше дел и перемен на дню,
Чем рук, и планов, и голов на свете.
(перевод Бориса Пастернака)
Народ – как соль чудесного ключа,
Который ветку обращает в камень.
Стихию эту лучше не дразнить,
А то поднявшийся ответный ветер
Вернет мне стрелы острием назад.
(перевод Бориса Пастернака)
Пока он жив, нет жизни для меня.
(перевод Бориса Пастернака)
- Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
(перевод Бориса Пастернака)
Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством
(перевод Бориса Пастернака)
- Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!
- Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
Чтоб лучшею потом тем чище жить.
(перевод Бориса Пастернака)
Траву худую вырывают с корнем.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
(перевод Бориса Пастернака)
Кто волей слаб, страдает больше всех.
(перевод Бориса Пастернака)
Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду пятна черноты,
И их ничем не смыть!
(перевод Бориса Пастернака)
Слова парят, а чувства книзу гнут.
А слов без чувств вверху не признают. (О молитвах, о раскаянии)
(перевод Бориса Пастернака)
Там, наверху. Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас,
И мы должны на очной ставке с прошлым
Держать ответ.
(перевод Бориса Пастернака)
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Иль вызволил из глубины паденья.
(перевод Бориса Пастернака)
Я ей скажу без жалости всю правду
Словами, ранящими, как кинжал.
Но это мать родная – и рукам
Я воли даже в ярости не дам.
(перевод Бориса Пастернака)
Кто вертит кем, еще вопрос большой:
Судьба любовью иль любовь судьбой?
(перевод Бориса Пастернака)
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
(перевод Бориса Пастернака)
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
(перевод Бориса Пастернака)
Где много любят, малость велика.
(перевод Бориса Пастернака)
... С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. Ты знал страданья,
Не подавая виду, что страдал.
Ты сносишь все и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
(перевод Бориса Пастернака)
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров – один веселый нрав?
(перевод Бориса Пастернака)
Горацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый настоящий.
(перевод Бориса Пастернака)
Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик.
(перевод Бориса Пастернака)
Какого обаянья ум погиб!
(перевод Бориса Пастернака)
Скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано.
(перевод Бориса Пастернака)
Порядочные девушки не ценят,
Когда им дарят, а потом изменят.
(перевод Бориса Пастернака)
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.
(перевод Бориса Пастернака)