Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться
(перевод Бориса Пастернака)
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
(перевод Бориса Пастернака)
Все мы так:
Святым лицом и внешним благочестьем
При случае и черта самого
Обсахарим.
(перевод Бориса Пастернака)
Убийство выдает себя без слов,
Хоть и молчит.
(перевод Бориса Пастернака)
Я сын отца убитого. Мне небо
Сказало: встань и отомсти. А я,
Я изощряюсь в жалких восклицаньях
И сквернословьем душу отвожу
(перевод Бориса Пастернака)
Не в коня корм.
(перевод Бориса Пастернака)
Старый – что малый.
(перевод Бориса Пастернака)
Ну вот, не в бровь, а в глаз!
(перевод Бориса Пастернака)
Сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни
дурными, а только в нашей оценке.
(перевод Бориса Пастернака)
- ... Однако что нового?
- Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.
- Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения.
(перевод Бориса Пастернака)
Как проницательны подчас его ответы!
Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены.
(перевод Бориса Пастернака)
В иных делах стыдливость и молчанье
Вреднее откровенного признанья.
(перевод Бориса Пастернака)
Но, видит бог, излишняя забота -
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность – горе молодежи.
(перевод Бориса Пастернака)
Так все мы, люди дальнего ума,
Издалека, обходом, стороною
С кривых путей выходим на прямой.
(перевод Бориса Пастернака)
На удочку насаживайте ложь
И подцепляйте правду на приманку.
(перевод Бориса Пастернака)
Гораций, много в мире есть того,
Что вашей философии не снилось.
(перевод Бориса Пастернака)
Какая-то в державе датской гниль.
(перевод Бориса Пастернака)
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Досадно, ведь.
(перевод Бориса Пастернака)
К несчастью, да – обычай, и такой,
Который лучше было б уничтожить,
Чем сохранять. Такие кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка – пьяницы и свиньи,
И это отнимает не шутя
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
(перевод Бориса Пастернака)
... Клятвы – лгуньи.
Не то они, чем кажутся извне.
(перевод Бориса Пастернака)
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
(перевод Бориса Пастернака)
... Пока играла кровь,
И я на клятвы не скупился, помню.
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
(перевод Бориса Пастернака)
Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем.
(перевод Бориса Пастернака)
Не занимай и не ссужай. Ссужая,
Лишаемся мы денег и друзей,
А займы притупляют бережливость.
(перевод Бориса Пастернака)
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек
(перевод Бориса Пастернака)