Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
(перевод Бориса Пастернака)
... Старайся
Беречься драк, а сцепишься – берись
За дело так, чтоб береглись другие.
(перевод Бориса Пастернака)
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными.
(перевод Бориса Пастернака)
Будь прост с людьми, но не запанибрата
(перевод Бориса Пастернака)
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным – ходу не давай.
(перевод Бориса Пастернака)
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун.
(перевод Бориса Пастернака)
Оклеветать нетрудно добродетель.
(перевод Бориса Пастернака)
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Стремиться к счастью. От его поступков
Зависит благоденствие страны.
Он ничего не выбирает в жизни,
А слушается выбора других
И соблюдает пользу государства.
(перевод Бориса Пастернака)
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
(перевод Бориса Пастернака)
Терпи душа! – Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет.
(перевод Бориса Пастернака)
Он человек был в полном смысле слова.
Уж мне такого больше не видать!
(перевод Бориса Пастернака)
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
(перевод Бориса Пастернака)
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
(перевод Бориса Пастернака)
Зачем приехали вы в Эльсинор?
Тут вас научат пьянству.
(перевод Бориса Пастернака)
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
(перевод Бориса Пастернака)
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях.
(перевод Бориса Пастернака)
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.
(перевод Бориса Пастернака)
Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила.
" Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя."
Ты в силе – и друзей хоть отбавляй, Ты в горе – и приятели прощай.
Что значит человек, Когда его заветные желанья – Еда да сон? Животное – и все.
Страшится или любит женский пол - в нем все без меры, всюду пересол.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивление
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем загадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы унижения века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодие умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
"Вашей порядочности нечего делать с вашей красотой, ибо скорее красота затянет порядочность в омут, чем порядочность исправит красоту"
Подгнило что-то в Датском королевстве.