Цитаты из книги «Переводчик с эльфийского языка» Юлия Журавлева

13 Добавить
“Требуется переводчик с эльфийского языка! Срочно! Готовность к командировкам. Магический дар и образование приветствуется”.Так гласило объявление, за которое я уцепилась после закрытия нашей маленькой лавки зелий и снадобий.А что, мне подходит: к командировкам готова, за квартиру все равно платить нечем. Магический дар и образование имеются. Эльфийский – так все зельеварение на нем от названий трав до терминов. А остальное подучу. Не зря же я была отличницей в училище.Кто же знал, что к такому...
...ему хотелось показать себя в кои-то веки с лучшей стороны, сводить красивую девушку в ресторан, произвести впечатление. Хорошее! А не как обычно.
– Вы не понимаете! – возмутилась Злата. – Посол совершенно не приспособлен к жизни среди людей. Непредсказуемый. Легкомысленный! – эмоционально начала перечислять его «достоинства» Злата.
Двое новых знакомцев с интересом слушали девушку и с долей жалости смотрели на эльфа.
С каждым словом Кариэль чувствовал, что уговорить Злату уехать с ним в Аларию будет нелегко.
У эльфов с посольством все просто, – пояснил градоправитель. – Где эльф живет – там и посольство.
Межрасовые коммуникации на голодный желудок укреплять как-то несподручно
Есть в работе зельевара что-то такое, что заставляет чувствовать себя настоящей женщиной, то бишь ведьмой из старых сказок, которыми пугали нас в детстве родители
В большинстве случаев разница между лекарством и ядом лишь в дозировке
Брат посмотрел на Кариэля, и тот, быстро сориентировавшись, кивнул. Надо бы его нескольким основным словам научить. Брат продолжал подозрительно смотреть на эльфа, и эльф снова кивнул. Или не надо…
Понятия «свободный эльфийский» и «читаю и пишу со словарем» оказались не так уж и далеки друг от друга. «Свободный эльфийский со словарем» – новое слово в языкознании!
К сожалению, быстро выяснилось, что моего дара слишком мало для чего-то серьезного, так что великой магичкой мне не стать. Но я и не претендовала, любая работа интереснее огорода – так я думала, пока не начались практические занятия, где ты сутками варишь зелье, отмеряя по грамму каждого ингредиента, без возможности отлучиться даже в туалет, отвернуться или лишний раз моргнуть. Моргать вообще страшно – есть серьезный риск закрыть глаза слишком надолго и уснуть. Все это на ногах, над кипящим и парящим котлом…
– Знакомься, это эльфийский посол Кариэль. Он к нам по работе приехал и по-нашему ни бум-бум. И мне все чаще кажется, что этот эльф в принципе ни бум-бум. И сослали его подальше не просто так.
Последнее, что он с любопытством заметил, – два небольших потертых томика женской сентиментальной прозы. Ничего необычного, разве что название «Отданная эльфам за долги брата» несколько… обескуражило.

О подобной практике возвращения долгов "Кариэлю раньше слышать не доводилось. Рабства у них никогда не существовало, да и серьезные долги обычная женщина вряд ли отработает, а сильная магичка добровольно никуда не пойдет."
"Это эльфийский посол Кариэль, – я вытащила шпаргалку и дальше зачитала по ней: – Висаэль Макаэль Андриэль Пятый Сын Изумрудного Клена и Легкого Ветра, – здесь сделала паузу, чтобы магистр проникся важностью посетившего его клиента, а заодно сама отдышалась. – Так вот, Кариэль ищет новых поставщиков сырья и зелий для эльфийских земель! – торжественно объявила я, таки переведя эльфийскую фразу."
"Пришлось под подозрительным взглядом градоправителя брать эльфа за руку и вести за собой. Сын клена и какого-то ветра – вот и все, что я запомнила из его длинного имени. Даже странно: вроде клен и ветер оба мужского рода, как же они смогли кого-то родить? Хотя у эльфов все непросто с родством, надо будет освежить в памяти этот момент."