Вас бич небес за ненависть карает,
Лишив вас счастья силою любви!
А я за то, что ваш раздор терпел,
Утратою родных наказан также.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
О жадный! Выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них ещё остался, —
Он мне поможет умереть блаженно.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Вот золото, возьми. Для душ людских
В нём яд похуже. В этом жалком мире
Оно убийств куда свершает больше,
Чем эта смесь несчастная твоя,
Которую ты продавать боишься.
Не ты мне – я тебе сейчас дал яду.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
- Не воля соглашается, а бедность.
- Я бедности твоей плачу – не воле.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Как сладостно владеть самой любовью,
Коль тень её уже богата счастьем.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Убери-ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Карает вас небес святая воля.
Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
В замужестве счастливее не та,
Что долго женщиной живет замужней:
Счастливей та, что рано умерла.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Смерть, как мороз безвременный, убила
Прекраснейший из всех цветов в саду.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)