Рэй Брэдбери «Корпорация «Марионетки»». Рассказ, 1949 год. Читает Дима Олейник. Из сборника Рэй Брэдбери «Человек в картинках» (2012 г.). Перевод с английского: В. Серебряков. Другие названия: Marionettes, Inc.; Марионетт Инкорпорейтид / No Strings Attached; Synthetic Alibi; Wondercopy. Когда ты женат десять лет, то не ждешь, чтобы твоя жена торчала у тебя на коленях каждый вечер битых два часа, по десять раз на дню звонила тебе на работу и лепетала, как девочка. Иногда хочется...
Много гоблинов и часто с пушками. Иногда тупых, иногда даже очень. Иногда с матом, иногда за дело. Если горит костёр – значит сожгли хату. На нём готовится енот – за ним три дня как посылали танки. Атаман зовёт – караул в ружьё! Люди пришли – сами виноваты! Их скоро перебьют – простая ситуация. Это Гоблин ОПГ – запрещённая на территории всех королевств организация.
Огромная благодарность подписчику за предоставленную книгу!
16+ Мария Арика Петрова. «Кожа». Рассказ из сборника «Чистая выдумка».
В далёкой глубинке обнаруживают страшную находку — комбинезон, сшитый из человеческой кожи! Молодая и амбициозная журналистка Нелли выезжает на место происшествия, чтобы узнать всю правду, а на помощь ей очень кстати приходит симпатичный местный юноша...
– Да не было тут никакой деревни! – снова сказал Сеня, уже теряя терпение. – Я что тут, первый раз лажу, что ли?– А чего тебя тут носит-то? – подозрительно спросил участковый. – Тоже, небось, браконьер, как эти? – он кивнул в сторону Савки и Гришки. Те, мужики нестарые, а против участкового и вовсе зелёные, послушно понурили головы. Их лица давали понять, что, если бы не комсомольское воспитание, они от раскаяния рыдали бы в пыли и посыпали себе голову пеплом.
Мир тьмы полнится историями и на сей раз это история цивилизации Майа, глазами вампира Несуалькойотля и его пробуждение в наше время. Но старые призраки, умершей 500 лет назад цивилизации, не исчезли.
Перевод с английского: И. Воскресенский (Джимми — пучеглазый бог), 1981.
Другие названия: Jimmy Goggles the God (ориг.); Бог Скафандра; Глазастый Джимми - бог; Джимми Гоглз - бог; Джимми Джоггльс в роли божества; Матрос в роли божества; Ответственная роль.
Встреча человека с неведомым всегда сопровождалась кризисами и проблемами. Даже в начале прошлого века. Скафандр для погружения и островитяне — возможно полная аналогия летающей тарелки и современного человека?
Speed Trap. Перевод с английского: В. Баканов (Ловушка), 1986.
Учёный-физик, изнурённый бесконечными конференциями, не оставляющими времени на исследования, приходит к выводу, что кто-то целенаправленно разными способами не даёт ему работать. Кто-то не хочет, чтобы мы развивались быстро. И эти «кто-то» не останавливаются ни перед чем…