О себе:
Тропа поэта- таинства печать,
И ЧТОБ молва порой не ворошила.
Другой не сможет Лирою вещать,
Где озаренье Муза посвятила.
Пройдут столетья, канет этот век,
Но человек не много прибавляет.
Все так же будет солнце , дождь и снег,
И истин свет Навет не поменяет...
О любви:
Ни опиум ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой, ты край обетованный
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.
О плавании:
О, ужас! Мы шарам катящимся подобны,
Вертящимся волчкам!
И в снах ночной поры
Нас лихорадка бьёт, как тот архангел злобный,
Невидимым Бичем стегающий миры..
Душа наша - корабль, идущий в Эльдорадо.
В блаженную страну ведёт какой пролив?
Вдруг среди гор и бездн и гидр морского ада
Крик вахтенного: Рай! Любовь! Блаженство! ...Риф..
Перевод Марины Цветаевой.
Шарль Бодлер (1821-1867) заслуживает уважения, внимания... и сочувствия.
«Ни одна из современных книг не наполнена таким ужасом перед злом, как моя». Это ключевая фраза, произнесенная Шарлем Бодлером на заседании суда. Суда, на котором решалась судьба его стихов, опубликованных в сборнике «Цветы зла». И суд был неумолим, обвиняя поэта в «гнусности и паскудности», в поэтизации зла, в имморализме. Бодлер должен выплатить 300 франков штрафа, тираж изъяли из продажи. По сей день, все произведения Бодлера внесены католической церковью в список литературы,...
Тропа поэта- таинства печать,
И ЧТОБ молва порой не ворошила.
Другой не сможет Лирою вещать,
Где озаренье Муза посвятила.
Пройдут столетья, канет этот век,
Но человек не много прибавляет.
Все так же будет солнце , дождь и снег,
И истин свет Навет не поменяет...
О любви:
Ни опиум ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой, ты край обетованный
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.
О плавании:
О, ужас! Мы шарам катящимся подобны,
Вертящимся волчкам!
И в снах ночной поры
Нас лихорадка бьёт, как тот архангел злобный,
Невидимым Бичем стегающий миры..
Душа наша - корабль, идущий в Эльдорадо.
В блаженную страну ведёт какой пролив?
Вдруг среди гор и бездн и гидр морского ада
Крик вахтенного: Рай! Любовь! Блаженство! ...Риф..
Перевод Марины Цветаевой.
Шарль Бодлер (1821-1867) заслуживает уважения, внимания... и сочувствия.