Цитаты из книги «Избранные произведения Уильяма Шекспира в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака в исполнении авторов перевода» Уильям Шекспир

10 Добавить
Избранные произведения Уильяма Шекспира в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака в исполнении авторов перевода. Записи 1947г. (грампластинка 1976г.). Составитель Лев Шилов. Содержание: 1-я сторона. Переводы Самуила Маршака. Читает Самуил Маршак. Время: 00:18:25. В. Шекспир КОНЬ. ИЗ ПОЭМЫ «ВЕНЕРА И АДОНИС» НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ 54 Прекрасное прекрасней во сто крат 30 Когда на суд безмолвных тайных дум 104 Ты не меняешься с теченьем лет 48 Заботливо готовясь в дальний путь 138 Когда...
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути!
(Сонет 27 в переводе Cамуила Маршака)
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
(Сонет 25 в переводе Cамуила Маршака)
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
(Сонет 25 в переводе Cамуила Маршака)
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
(Сонет 21 в переводе Cамуила Маршака)
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
(Сонет 21 в переводе Cамуила Маршака)
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
(Сонет 55 в переводе Cамуила Маршака)
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
(Сонет 65 в переводе Cамуила Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(Сонет 130 Перевод С.Я. Маршака)
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
(Сонет 138 в переводе С.Я. Маршака)
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
(Сонет 54 в переводе С.Я. Маршака)