Мое первое знакомство с Халедом Хоссейни произошло через "Тысяса сияющих солнц". Я влюбилась в этот роман, перечитав и переслушав его несколько раз, оттягивая новое потрясение. И вот я покорно утопаю в "Бегущим за ветром".
Это глубокая история с одной стороны о неумении дружить одинокого ребенка, о не отпускающей диллеме господина, о его невидимой, угнетающей борьбе благородного воспитания с само собой разумеющимся малодушием.
С другой история о достоинстве вопреки бедности и предопределенном положении в обществе; о жестоких, досадных стечениях обстоятельств.
История призывающая к сохранению или проявлению чести в самых безвыходных условиях.
Озвучка Алексея Багдасарова:
Очень приятный на слух тембр. Пробирающие до дрожи интонации.
Тем не менее, если не против, хотела бы дать рекоммендации по переводу и прозношению афганских слов.
Ударные гласные отмечу с большой буквы:
1. ХудО ХОфиз вместо хОда хафез. Да хранит тебя Господь.
2. БачАм - мой ребенок, мое дитя. В притчжательной форме. В именительном падеже слово звучит- бачА.
3. ХолА вместо хАла. Тетушка
4. КокО- вместо кака. Дядушка
5. СохИб- хозяин, повелитель вместо сагиб.
6. БобочОн вместо бабачан. Ч звучит как английская J.
6. Амир огО - вместо ага. брат Амир. Г произносится в гортани. Получается что-то между г и р.
6. Перевод словосочетания об Аллахе корректно будет- Всемилостивый и Милосердный.
7. СорайЁ вместо Сарая
8. Санобар вместо Санавбар
9. Суп Шурпо вместо шарва.
10. ЗиндагИ мегузорАт - жизнь проходит.
Ошеломляющий дебютный роман, который уже называют главным романом нового века, а его автора - живым классиком. "Бегущий за ветром" - проникновенная, пробирающая до самого нутра история о дружбе и верности, о предательстве и искуплении. Нежный, тонкий, ироничный и по-хорошему сентиментальный, роман Халеда Хоссейни напоминает живописное полотно, которое можно разглядывать бесконечно. Амира и Хасана разделяла пропасть. Один принадлежал к местной аристократии, другой - к презираемому меньшинству. У...
Это глубокая история с одной стороны о неумении дружить одинокого ребенка, о не отпускающей диллеме господина, о его невидимой, угнетающей борьбе благородного воспитания с само собой разумеющимся малодушием.
С другой история о достоинстве вопреки бедности и предопределенном положении в обществе; о жестоких, досадных стечениях обстоятельств.
История призывающая к сохранению или проявлению чести в самых безвыходных условиях.
Озвучка Алексея Багдасарова:
Очень приятный на слух тембр. Пробирающие до дрожи интонации.
Тем не менее, если не против, хотела бы дать рекоммендации по переводу и прозношению афганских слов.
Ударные гласные отмечу с большой буквы:
1. ХудО ХОфиз вместо хОда хафез. Да хранит тебя Господь.
2. БачАм - мой ребенок, мое дитя. В притчжательной форме. В именительном падеже слово звучит- бачА.
3. ХолА вместо хАла. Тетушка
4. КокО- вместо кака. Дядушка
5. СохИб- хозяин, повелитель вместо сагиб.
6. БобочОн вместо бабачан. Ч звучит как английская J.
6. Амир огО - вместо ага. брат Амир. Г произносится в гортани. Получается что-то между г и р.
6. Перевод словосочетания об Аллахе корректно будет- Всемилостивый и Милосердный.
7. СорайЁ вместо Сарая
8. Санобар вместо Санавбар
9. Суп Шурпо вместо шарва.
10. ЗиндагИ мегузорАт - жизнь проходит.