Цитаты из книги «Король Лир. Антоний и Клеопатра» Уильям Шекспир

86 Добавить
В который раз нам дано убедиться в бессмертии этих творений. Отвлекая наше внимание историческими костюмами и экзотическими ландшафтами, ШЕКСПИР рассказывает притчи из нашей собственной жизни. А, как известно, меняются только история и география. Человек, какое имя и титул ему ни дай – король Лир или царица Клеопатра – останется человеком, со всем несовершенством своей природы, особенно когда речь идет о Любви и Ненависти, Верности и Предательстве, Жадности и Бескорыстии, Трусости и Отваге. ...
Довольно
Мне следовать за меркнущей звездой.
Того, кто хочет, но не смеет взять,
В другой раз не побалует удача.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Вини язык, что погубил он дело.
Свершенное одобрить бы я мог,
Замышленное должен осудить.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить — все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.
- Чем бы ни были запятнаны руки, лицо-то у каждого человека невинно.
- Только не лицо красивой женщины.
- И то сказать. Женщины разбойничают как раз лицом.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
«Однако»? Вот противное словцо.
«Однако» — смерть хорошему вступленью.
«Однако» — тот тюремщик, что выводит
Преступника на волю.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Я музыки хочу, той горькой пищи,
Что насыщает нас, рабов любви.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Над ней не властны годы.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
В то время как другие пресыщают.
Она тем больше возбуждает голод,
Чем меньше заставляет голодать.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Я и забыл, что правда колет глаз.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Легко в узде ты держишь треть вселенной,
Но вот попробуй обуздать жену.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
- Сейчас не время для сведенья счетов.
- Любое время годно для решенья
Назревших дел.
- Но малые дела
Должны перед большим посторониться.
- Бывает малое важней большого.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Его приструнить надо, как мальчишку,
Который, невзирая на запрет,
Забаве краткой долг приносит в жертву.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
... Давно известно:
Желанен властелин лишь до поры,
Пока еще он не добился власти;
А тот, кто был при жизни нелюбим,
Становится кумиром после смерти.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Скорей он унаследовал пороки,
Чем приобрел; не сам он их избрал,
Он только не сумел от них отречься.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Но слабости его не затмевают
Его достоинств: так ночное небо
Ночным светилам прибавляет блеск.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Прощай. В самой разлуке будем вместе.
Оставшись здесь, уходишь ты со мной,
Я, отплывая, остаюсь с тобой.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Страна больна застоем, мнится ей,
Что исцелит ее переворот.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
К тем людям, что внушают нам боязнь,
Не можем мы питать большой любви.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Коль он грустит, скажи, что я пляшу,
Коль весел, передай, что я больна.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
... Как часто
Хотим вернуть мы то, что лишь недавно
С презрением отшвыривали прочь,
А то, что нынче нам приятно, вдруг
Становится противным.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Потворство взращивает сорняки,
Пропалывает душу укоризна.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
- Дурные вести
Нередко вестнику грозят бедой.
- Когда он их несет глупцу иль трусу.
Все говори. Что было — не изменишь.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Порой в великой книге тайн природы
Мне удается кое-что прочесть.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Ах, как упряма!
Но спорит ли, смеется или плачет —
Все ей к лицу. Любым ее порывом
Я только восторгаюсь удивленно.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Но умоляю: из любви к любви
И сладостным часам ее не будем
На горестные споры тратить время.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)