Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

111 Добавить
Два семейства славного города Верона — Монтекки и Капулетти — враждуют между собой. Но случилось так, что Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга и решили сочетаться браком.
О, куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
(Перевод Бориса Пастернака)
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено еще...
(Перевод Бориса Пастернака)
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
(Перевод Бориса Пастернака)
Прощать убийцу — значит убивать.
(Перевод Бориса Пастернака)
Чума возьми семейства ваши оба!
(Перевод Бориса Пастернака)
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
(Перевод Бориса Пастернака)
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
(Перевод Бориса Пастернака)
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
(Перевод Бориса Пастернака)
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
(Перевод Бориса Пастернака)
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
(Перевод Бориса Пастернака)
Но это право старых хитрецов —
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
(Перевод Бориса Пастернака)
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Да полноте, не надо ни полушки.
- Ну вот еще! Дают, так надо брать.
(Перевод Бориса Пастернака)
Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит
столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Прошу, скорей!
- Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
(Перевод Бориса Пастернака)
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
(Перевод Бориса Пастернака)
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
(Перевод Бориса Пастернака)
Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
(Перевод Бориса Пастернака)
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
(Перевод Бориса Пастернака)
Полезно все, что кстати, а не в срок —
Все блага превращаются в порок.
(Перевод Бориса Пастернака)
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
(Перевод Бориса Пастернака)
Земля — праматерь всех пород, их цель.
Гробница и вновь — их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
(Перевод Бориса Пастернака)
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
- Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
(Перевод Бориса Пастернака)
- ...Что я сказать хотела?
- Припомни, я покамест постою.
- Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
- Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
- Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?..
(Перевод Бориса Пастернака)