Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

111 Добавить
Два семейства славного города Верона — Монтекки и Капулетти — враждуют между собой. Но случилось так, что Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга и решили сочетаться браком.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
(Перевод Бориса Пастернака)
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
(Перевод Бориса Пастернака)
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Так чем мне клясться?
- Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
(Перевод Бориса Пастернака)
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
(Перевод Бориса Пастернака)
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
(Перевод Бориса Пастернака)
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
(Перевод Бориса Пастернака)
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
(Перевод Бориса Пастернака)
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все
(Перевод Бориса Пастернака)
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть
(Перевод Бориса Пастернака)
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
(Перевод Бориса Пастернака)
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
(Перевод Бориса Пастернака)
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя?..
(Перевод Бориса Пастернака)
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
(Перевод Бориса Пастернака)
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте
(Перевод Бориса Пастернака)
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
(Перевод Бориса Пастернака)
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
(Перевод Бориса Пастернака)
Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
(Перевод Бориса Пастернака)
Им по незнанью эта боль смешна.
(Перевод Бориса Пастернака)
... Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?
(Перевод Бориса Пастернака)
- Его слепые чувства одолели.
- Слепая страсть не достигает цели.
(Перевод Бориса Пастернака)
Куда уйду я, если сердце здесь?
Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!
(Перевод Бориса Пастернака)
Хотя любовь их все непобедимей,
Они пока еще разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
(Перевод Бориса Пастернака)
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
(Перевод Бориса Пастернака)
Я у врага в руках и пойман в сети!
(Перевод Бориса Пастернака)