Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

111 Добавить
Два семейства славного города Верона — Монтекки и Капулетти — враждуют между собой. Но случилось так, что Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга и решили сочетаться браком.
- Однако губы нам даны на что-то?
- Святой отец, молитвы воссылать.
- Так вот молитва: дайте нам работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
- Я слух склоню, но двигаться не стану.
- Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует ее.)
- Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
- Зато мои впервые им покрылись.
- Тогда отдайте мне его назад.
- Мой друг, где целоваться вы учились?
(Перевод Бориса Пастернака)
- Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
- Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
(Перевод Бориса Пастернака)
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
(Перевод Бориса Пастернака)
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
(Перевод Бориса Пастернака)
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
(Перевод Бориса Пастернака)
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Я видел сон.
- Представь себе, и я.
- Что видел ты?
- Что сны — галиматья.
- А я не ошибался в них ни разу.
(Перевод Бориса Пастернака)
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
(Перевод Бориса Пастернака)
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжется, как терновник.
(Перевод Бориса Пастернака)
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
(Перевод Бориса Пастернака)
Огонь огнем встречают,
Беду — бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
(Перевод Бориса Пастернака)
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
(Перевод Бориса Пастернака)
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
(Перевод Бориса Пастернака)
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.
(Перевод Бориса Пастернака)
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
(Перевод Бориса Пастернака)
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
(Перевод Бориса Пастернака)
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару, Столб пламени над морем наших слез, Раздумье необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья.
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Но если уж мужское слово ненадёжно, Чего тогда от женщины ждать можно?
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Чума пади на оба ваших дома, Я из-за вас стал пищей для червей.
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Над раной шутит тот, кто не был ранен.
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Поплакать в меру - знак большой любви, А плач без меры - признак тупоумья.
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Какое зло мы добротой творим !
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
admin добавил цитату из книги «Ромео и Джульетта» 4 года назад
Тогда лишь двое тайну соблюдают, когда один из них ее не знает.