Я и то лучше тебя. Я шут – а ты ничто.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Теперь ты вроде нуля без цифры.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Ты свой ум обгрыз с обеих сторон, и посредине ничего не оставил.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Для дураков совсем беда;
Все умные – болваны,
Не знают, ум девать куда,
Дурят, как обезьяны.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Правда – вроде дворняги; ее гонят в конуру и бьют арапником, а любимая сука греется у камина и портит воздух.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Впадают старцы в детство.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Вот поразительная глупость: чуть только мы не в ладах с судьбою, хотя бы нелады эти зависели от нас самих, – винить в наших бедах солнце, луну и звезды, как будто подлыми быть нас заставляет необходимость, глупыми – небесная тирания, негодяями, лгунами и предателями – давление сфер, пьяницами, обманщиками и прелюбодеями – покорность планетному влиянию; и все, что в нас есть дурного, все приводится в движение Божественной силою.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Природа – мне богиня, и законам
Ее я повинуюсь.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Откроет время все, что нынче скрыто,
И будет злая цель стыдом покрыта.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина