Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
(Перевод Бориса Пастернака)
Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!
(Перевод Бориса Пастернака)
... я тут стою в двойном лице —
Как обвиняемый и обвинитель,
Чтоб осудить себя и оправдать.
(Перевод Бориса Пастернака)
Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я даю тебе отраву.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Не я — моя нужда дает согласье.
- И я плачу нужде, а не тебе.
(Перевод Бориса Пастернака)
... Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
(Перевод Бориса Пастернака)
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
(Перевод Бориса Пастернака)
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы украсят гроб.
Все обратилось в противоположность!
(Перевод Бориса Пастернака)
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
(Перевод Бориса Пастернака)
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
(Перевод Бориса Пастернака)
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
(Перевод Бориса Пастернака)
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье,
А в обществе вошел бы в берега.
(Перевод Бориса Пастернака)
Джульетта:
Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет...
Леди Капулетти:
Составь мне смесь, а я гонца достану.
(Перевод Бориса Пастернака)
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
(Перевод Бориса Пастернака)
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.
- Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удаляться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
(Перевод Бориса Пастернака)
Подумай, сколько сыпется удач,
А ты сердит на собственную участь!
(Перевод Бориса Пастернака)
... Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум.
Не пользуясь своим тройным богатством,
Подобен ты скупцу-ростовщику.
Твоя природа — восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь — игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум —
Как порох у неловкого солдата,
Который рвется у него в руках,
Меж тем, как создан для самозащиты.
(Перевод Бориса Пастернака)
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков — дикий зверь.
(Перевод Бориса Пастернака)
Мы все умрем и смерти не минуем.
(Перевод Бориса Пастернака)
Сочувствие сердец.
Сродство души.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Ну, значит у безумцев нет ушей.
- Безумцы глухи, а провидцы слепы.
(Перевод Бориса Пастернака)
Неблагодарный! Ты ведь по закону
Достоин смерти, а остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
(Перевод Бориса Пастернака)
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь —
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
(Перевод Бориса Пастернака)
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.
(Перевод Бориса Пастернака)