Порой в великой книге тайн природы
Мне удается кое-что прочесть.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Ах, как упряма!
Но спорит ли, смеется или плачет —
Все ей к лицу. Любым ее порывом
Я только восторгаюсь удивленно.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Но умоляю: из любви к любви
И сладостным часам ее не будем
На горестные споры тратить время.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Земля — навоз; равно дает он пищу
Скотам и людям. Но величье жизни —
В любви.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
- Любовь? Насколько ж велика она?
- Любовь ничтожна, если есть ей мера.
- Но я хочу найти ее границы.
- Ищи их за пределами вселенной.
"Антоний и Клеопатра" (пер. Михаила Александровича Донского)
Нельзя народ оставлять без какой-то объединяющей идеи.
Мы выходим на рассвете,
Над пустыней свищет ветер
И уносит нашу песню до небес.
Только пыль под сапогами,
С нами Бог и с нами знамя
И тяжёлый карабин наперевес.
Р. Киплинг
... Должен каждый
Терпеть, являясь в мир и удаляясь:
На все – свой срок.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
... чем в жизни я смогу
За доброту воздать? Жизнь коротка,
И средства малы.
"Король Лир" Перевод М. А. Кузьмина
Но в сказках вот уже который век
Добро всегда одерживает верх.