Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.
- Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удаляться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
(Перевод Бориса Пастернака)
Подумай, сколько сыпется удач,
А ты сердит на собственную участь!
(Перевод Бориса Пастернака)
... Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум.
Не пользуясь своим тройным богатством,
Подобен ты скупцу-ростовщику.
Твоя природа — восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь — игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум —
Как порох у неловкого солдата,
Который рвется у него в руках,
Меж тем, как создан для самозащиты.
(Перевод Бориса Пастернака)
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков — дикий зверь.
(Перевод Бориса Пастернака)
Мы все умрем и смерти не минуем.
(Перевод Бориса Пастернака)
Сочувствие сердец.
Сродство души.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Ну, значит у безумцев нет ушей.
- Безумцы глухи, а провидцы слепы.
(Перевод Бориса Пастернака)
Неблагодарный! Ты ведь по закону
Достоин смерти, а остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
(Перевод Бориса Пастернака)
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь —
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
(Перевод Бориса Пастернака)