Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
(Перевод Бориса Пастернака)
Но это право старых хитрецов —
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
(Перевод Бориса Пастернака)
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Да полноте, не надо ни полушки.
- Ну вот еще! Дают, так надо брать.
(Перевод Бориса Пастернака)
Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит
столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
(Перевод Бориса Пастернака)
- Прошу, скорей!
- Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
(Перевод Бориса Пастернака)
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
(Перевод Бориса Пастернака)
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
(Перевод Бориса Пастернака)
Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
(Перевод Бориса Пастернака)
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство - в нежной оболочке;
Его понюхать - и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)