Цитаты из книги «Комедии. Трагедии» Уильям Шекспир

151 Добавить
Творчество Шекспира - вершина литературы эпохи Возрождения. Нет ничего удивительного в том, что в наше время его пьесы не сходят с подмостков театров мира. Великий драматург говорил о вечном и неизменном, - о человеке, поэтому он всегда современен и востребован. В аудиокнигу вошли: трагедия "Ромео и Джульетта", комедии "Венецианский купец", "Сон в летнюю ночь".
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство - в нежной оболочке;
Его понюхать - и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
... искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Одна лишь в сердце ненависть была —
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
- Твои уста с моих весь грех снимают.
- Так приняли твой грех мои уста?
- Мой грех… О, твой упрек меня смущает! Верни ж мой грех.
- Вина с тебя снята.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный!
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнёт жеманиться, у тех
Мозоли есть!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Мне кажется, что у любви правдивой
Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
У всех влюбленных, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Но как в болезни ненавидят пищу,
В здоровье ж возвращается к ней вкус
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Что ж это за согласье стало в мире,
Что ненависть спит с ненавистью рядом
И не боится злобы и вражды?
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Всяк сверчок знай свой шесток
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Хоть в драке руки у тебя сильней,-
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Мужчинами не будь вы только с виду,
Вы б женщине не нанесли обиду.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
... Уж таков судьбы закон:
На верную - фальшивых клятв мильон.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Гляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
...так в нас вызывает отвращенье
Излишек в лакомстве иль пресыщенье.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Ты здесь со мной, ты для меня весь мир.
Как я могу сказать, что я одна,
Когда весь мир здесь смотрит на меня?
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать,
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая...
И вот - любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Все яркое так быстро исчезает.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал - в истории ли, в сказке ль,-
Чтоб гладким был путь истинной любви.
("Сон в летнюю ночь", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)