Цитаты из книги «Комедии. Трагедии» Уильям Шекспир

151 Добавить
Творчество Шекспира - вершина литературы эпохи Возрождения. Нет ничего удивительного в том, что в наше время его пьесы не сходят с подмостков театров мира. Великий драматург говорил о вечном и неизменном, - о человеке, поэтому он всегда современен и востребован. В аудиокнигу вошли: трагедия "Ромео и Джульетта", комедии "Венецианский купец", "Сон в летнюю ночь".
Всю жизнь бояться буду одного:
Не потерять бы перстня твоего!
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
...Что за черт!
Не заслужив рога, уж мы их носим.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Пусть я сияю, — только бы не жгла;
Ведь плохо на жене обжечься мужу
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Как многое от времени зависит
В оценке правильной и в совершенстве!
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Все хорошо, когда бывает кстати
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
- При лунном свете не видна свеча.
- Так меркнет слава меньшая пред высшей.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Как далеко свеча бросает луч!
Так добрые дела блестят в злом мире.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Тот, у кого нет музыки в душе,
Кого не тронут сладкие созвучья,
Способен на грабеж, измену, хитрость;
Темны, как ночь, души его движенья
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
...если б был без милости закон,
Никто б из нас не спасся.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Не действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба
На землю и вдвойне благословенна:
Тем, кто дает и кто берет ее.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Как можешь ты надеяться на милость,
Когда ее не проявляешь сам?
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
- Да можно ль всех убить, кого не любишь?
- А можно ль ненавидеть тех, кого
Убить не хочешь?
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Грехи отцов взыскиваются на детях.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Так внешний вид от сущности далек:
Мир обмануть не трудно украшеньем
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Боюсь, не говорите ль вы под пыткой:
Под пыткой люди могут все сказать.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
В пословице недаром говорится:
«Все от судьбы — жениться ль, удавиться ль».
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
О, если б званья, должности, чины
Не низкими, бесчестными путями,
А истинной заслугой добывались,
Накрылся б гордо тот, кто спину гнет,
И подчинился б, кто повелевает!
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Вот первый, золотой ларец, и надпись:
«Со мной получишь то, что многие желают».
Второй — серебряный и с обещаньем:
«Со мной получишь то, чего достоин ты».
Свинцовый, третий, резко заявляет:
«Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь».
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Будь проклят я, коль не люблю ее.
Она умна, как я могу судить;
Прекрасна, коль мои глаза не лгут мне;
Верна, что доказала мне сама.
Такой же умной, верной и прекрасной
Любовь моя к ней вечно в сердце будет!
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
За каждой вещью в мире
Нам слаще гнаться, чем иметь ее.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Запрешь плотней — найдешь верней —
Пословица хозяйственных людей.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Увы, какой постыдный грех — стыдиться,
Что я ребенок моего отца!
Но я ведь дочь ему по крови только,
Не по душе.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
А поверните направо — при первом повороте, но при самом первом повороте поверните налево; да смотрите, при настоящем-то повороте не поворачивайте ни направо, ни налево, а ворочайте прямехонько к дому жида.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Боюсь я сладких слов от злых людей.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
О, как на вид красива ложь бывает!
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)