Цитаты из книги «Комедии. Трагедии» Уильям Шекспир

151 Добавить
Творчество Шекспира - вершина литературы эпохи Возрождения. Нет ничего удивительного в том, что в наше время его пьесы не сходят с подмостков театров мира. Великий драматург говорил о вечном и неизменном, - о человеке, поэтому он всегда современен и востребован. В аудиокнигу вошли: трагедия "Ромео и Джульетта", комедии "Венецианский купец", "Сон в летнюю ночь".
Порочная душа, коль на святыню
Ссылается, похожа на злодея
С улыбкой на устах иль на красивый,
Румяный плод с гнилою сердцевиной.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
В нужде и черт священный текст приводит.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Он ненавистен мне как христианин,
Но больше тем, что в жалкой простоте
Взаймы дает он деньги без процентов
И курса рост в Венеции снижает.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Юность — сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Рассудок может предписать законы крови; но пылкий темперамент перепрыгивает через все холодные правила.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Если бы делать было так же легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины — царскими дворцами.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
- Прекрасные нравоучения, и прекрасно сказаны.
- Они были бы еще лучше, если бы исполнялись, как должно.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Счастье — в золотой середине: излишество скорей доводит до седых волос, чем умеренность, которая ведет к долговечности.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Скажите просто мне, что надо сделать
И что, по-вашему, я сделать в силах, —
И я готов на все.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Вы знаете меня; не тратьте ж время,
Ища окольный путь к моей любви.
Вы больше огорчаете меня,
В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,
Чем если б разорили впрах меня.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
... сильно я дела свои расстроил,
Ведя пышней гораздо образ жизни,
Чем позволяла скромность средств моих.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
- Где смысл в его словах?
- Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения — это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь — увидишь, что и искать не стоило.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Знаю я таких,
Что мудрыми слывут лишь потому,
Что ничего не говорят
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Пускай от смеха буду весь в морщинах;
Пусть лучше печень от вина горит,
Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Мир — сцена, где у всякого есть роль
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
ДЖУЛЬЕТТА: Нет, до тех пор не буду я довольна,
Пока Ромео не увижу… мёртвым, —
Так мысль о брате сердце мне терзает.
О, если б человека вы нашли,
Чтоб отнести тот ЯД,ЧТО Я СМЕШАЮ.
Отведавши его, Ромео скоро
Заснёт спокойно. О, трепещет сердце
При имени его, и не могу я
Лететь к нему, чтобы излить всю силу
Моей любви к Тибальту – на убийцу!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ: ГОТОВЬ ЖЕ ЯД, – найду я человека.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Вас бич небес за ненависть карает,
Лишив вас счастья силою любви!
А я за то, что ваш раздор терпел,
Утратою родных наказан также.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
О жадный! Выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них ещё остался, —
Он мне поможет умереть блаженно.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Вот золото, возьми. Для душ людских
В нём яд похуже. В этом жалком мире
Оно убийств куда свершает больше,
Чем эта смесь несчастная твоя,
Которую ты продавать боишься.
Не ты мне – я тебе сейчас дал яду.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
- Не воля соглашается, а бедность.
- Я бедности твоей плачу – не воле.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Как сладостно владеть самой любовью,
Коль тень её уже богата счастьем.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Убери-ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Карает вас небес святая воля.
Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)