Цитаты из книги «Комедии. Трагедии» Уильям Шекспир

151 Добавить
Творчество Шекспира - вершина литературы эпохи Возрождения. Нет ничего удивительного в том, что в наше время его пьесы не сходят с подмостков театров мира. Великий драматург говорил о вечном и неизменном, - о человеке, поэтому он всегда современен и востребован. В аудиокнигу вошли: трагедия "Ромео и Джульетта", комедии "Венецианский купец", "Сон в летнюю ночь".
В замужестве счастливее не та,
Что долго женщиной живет замужней:
Счастливей та, что рано умерла.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Смерть, как мороз безвременный, убила
Прекраснейший из всех цветов в саду.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Холодный страх по жилам пробегает
И жизни теплоту в них леденит.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Ужели в небесах нет милосердья,
Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Как мне гордиться тем, что ненавистно?
Но всё же я вам благодарна даже
За ненависть, коль от любви она.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Брось плакать: есть любви избыток в горе,
В избытке ж горя – только недостаток
Благоразумья.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Судьба, тебя зовут непостоянной!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
- Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей – не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поёт в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.
- То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встаёт на горных кручах.
Уйти – мне жить; остаться – умереть.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Как можем мы с тобою говорить
О том, чего ты чувствовать не можешь?
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
- О, вижу я, что все безумцы глухи.
- Как им не быть, коль слепы мудрецы?
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
... О, к чертям
Всю философию! Она не может
Создать Джульетту, передвинуть город
Иль уничтожить этот приговор.
Так что в ней пользы? Даром слов не трать.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
В несчастьях философия – целебный
Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Изгнанье – ложное названье смерти.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Но ты же изгнан только из Вероны:
Смирись. Ведь мир велик, разнообразен.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Несчастный человек: влюбилось горе
В твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Слово лишь одно «изгнанье»
Убило сразу десять тысяч братьев.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
... Ох, в мужчинах нет
Ни совести, ни чести; все – лгуны,
Обманщики, безбожники, злодеи.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
... Если он убит,
Ответь мне «да», а если жив, – так «нет».
Всю жизнь решит короткий твой ответ!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Прощать убийство – то же преступленье.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Затронут вашею враждой и я:
За вашей распрей – льётся кровь моя.
Но вам грозит жестокая расплата,
И будет всем горька моя утрата.
Я буду глух и к просьбам и к словам.
Не тратьте ж их: я им цены не дам.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Судьба играет мной!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
О чёрный день! Он лишь начало бед!
Придут за ним ещё другие вслед.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Чума на оба ваши дома!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)