Цитаты из книги «Комедии. Трагедии» Уильям Шекспир

151 Добавить
Творчество Шекспира - вершина литературы эпохи Возрождения. Нет ничего удивительного в том, что в наше время его пьесы не сходят с подмостков театров мира. Великий драматург говорил о вечном и неизменном, - о человеке, поэтому он всегда современен и востребован. В аудиокнигу вошли: трагедия "Ромео и Джульетта", комедии "Венецианский купец", "Сон в летнюю ночь".
Я перенёсся на крылах любви:
Ей не преграда – каменные стены.
Любовь на всё дерзает, что возможно
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Что в имени? То, что зовём мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
О, если бы я был её перчаткой,
Чтобы коснуться мне её щеки!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Нет, сон бывает вестником судеб.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Прими совет наш мудрый пятикратно.
Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Да, в промедлении своём
Мы тратим время, точно лампы днём
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Ужель любовь нежна? Она жестока,
Груба, свирепа, ранит, как шипы.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
...Ты другой не видел красоты,
И сравнивать не мог, конечно, ты.
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Коль чувствуешь ты головокруженье,
Кружись в другую сторону – поможет!
Один огонь другого выжжет жженье,
Любую боль прогнать другая может.
Пусть новую заразу встретит взгляд —
Вмиг пропадёт болезни старой яд.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Созрев так рано, раньше увядают.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Свой долг исполню иль умру в долгу.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Ослепший никогда не позабудет
Сокровища утраченного – зренья.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Я мёртв – хоть жив и говорю об этом.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Чем лучше цель, тем попадёшь верней.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Любовь – безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Влюблённый счастлив – и огнём живым
Сияет взор его; влюблённый в горе —
Слезами может переполнить море.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Да, злее нет любви недуга.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рождённая безбрежность!
О тягость лёгкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Как медленно часы тоски ползут!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти!
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Узнать бы нам, что значит это горе, —
Его б мы, верно, вылечили вскоре.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Но об его желаниях судил
Я по своим, прекрасно понимая,
Что чувствам в одиночестве вольней.
Так я, не следуя за ним, пошёл
Своим путём, и рад был избежать я
Того, кто от меня был рад бежать.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
С мечом в руках – о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
"Ромео и Джульетта" (перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)