- Я не считаю тебя испорченной. По тебе сразу понятно, что ты... Что цветок твоей невинности всё ещё в вазе.
КАбы - не КабЫ, так и было бы море, а не пруды.
У страха - то глаза велики.
Была у этого удивительного человека необычная причуда, о которой многие в его подчинении знали и давно уже к ней привыкли. Помимо ежедневного обливания холодной водой Александр Васильевич очень любил бегать. Но, так как сие при войсках да ещё и в военно-полевых условиях было бы крайне нежелательным, то бегал он в своём шатре по кругу. Ну, и ладно бы. Ну, что тут такого? Однако бегал он совершенно нагишом, да ещё и со словарём в руках. "Этак запоминается лучше, да ещё и закалка для тела", - аргументировал он такую свою причуду. Во всяком случае этот великий русский гений знал в совершенстве восемь языков: французский, немецкий, итальянский, турецкий, польский, арабский, татарский и даже финский, ещё и примерялся к нескольким. (Об А.В. Суворове)
- Почему не привезти их два - три месяц назад, когда у нас быть много время, и мы здесь заниматься вторичный дела?
- Ну, друг. Вот у тебя и вопросы: почему. Это армия, фурьер. Я вот вообще удивлён, что интенданты их нам в этом году притащили. Три года ещё даже с того обещания не прошло.
- Как три года? Какой три года? - вскинул удивлённо брови немец, - Совсем скоро война закончится. Никак нельзя так работать и воевать!
- Ладно, проехали уже. Поговорка у нас, у русских такая, что обещанного три года ждут.
- Проехали? Куда проехали? Как у вас, русский, всё трудно понимать!
Там, где в мужском коллективе нет старшинства, всегда начинается вольница, а за ней потом приходит и всякая дурь.
Фантазёры, чудаки и мечтатели. Только они двигают прогресс в жизни, ну, то есть дают толчок к развитию всего вокруг и к движению вперёд.
Так уж устроен человек, что без войн он, ну, вот никак не может жить.
Увы, какой постыдный грех — стыдиться,
Что я ребенок моего отца!
Но я ведь дочь ему по крови только,
Не по душе.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
А поверните направо — при первом повороте, но при самом первом повороте поверните налево; да смотрите, при настоящем-то повороте не поворачивайте ни направо, ни налево, а ворочайте прямехонько к дому жида.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)