- Прекрасные нравоучения, и прекрасно сказаны.
- Они были бы еще лучше, если бы исполнялись, как должно.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Счастье — в золотой середине: излишество скорей доводит до седых волос, чем умеренность, которая ведет к долговечности.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Скажите просто мне, что надо сделать
И что, по-вашему, я сделать в силах, —
И я готов на все.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Вы знаете меня; не тратьте ж время,
Ища окольный путь к моей любви.
Вы больше огорчаете меня,
В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,
Чем если б разорили впрах меня.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
... сильно я дела свои расстроил,
Ведя пышней гораздо образ жизни,
Чем позволяла скромность средств моих.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
- Где смысл в его словах?
- Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения — это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь — увидишь, что и искать не стоило.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Знаю я таких,
Что мудрыми слывут лишь потому,
Что ничего не говорят
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Пускай от смеха буду весь в морщинах;
Пусть лучше печень от вина горит,
Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
Мир — сцена, где у всякого есть роль
("Венецианский купец", перевод Т.Л. Щепкиной - Куперник)
- Оно всегда так: когда кто-то мутит воду, вся грязь всплывает на поверхность.