Когда-то я считал со всею знатью
Хороший почерк пошлою чертой,
Мечтая, как бы мне его испортить.
А как он выручил меня в беде!
(перевод Бориса Пастернака)
За эту смерть нам жизнию заплатят.
Терпеть еще недолго. А потом
Тем облегченней с вами мы вздохнем.
(перевод Бориса Пастернака)
А впрочем, что ж, на свете нет чудес:
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
(перевод Бориса Пастернака)
Ты думал глоткой взять? Могу и я.
(перевод Бориса Пастернака)
- Скажи, на что ты в честь ее способен?..
Я знать хочу, на что бы ты решился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать, мне на посмеянье?
Живьем зарытым быть? Могу и я.
(перевод Бориса Пастернака)
Я не горяч, но я предупреждаю:
Отчаянное что-то есть во мне.
(перевод Бориса Пастернака)
... Кончина
Ее темна, и, не вмешайся власть,
Лежать бы ей в неосвященном месте
До гласа трубного. Взамен молитв
Ее сопровождал бы град каменьев,
А ей на гроб возложены венки
И проводили с колокольным звоном
(перевод Бориса Пастернака)
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
(перевод Бориса Пастернака)
Бедный Йорик!
(перевод Бориса Пастернака)
- Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет?
- Да как вам сказать… Если он не протухнет заживо – сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, – то лет восемь-девять продержится.
(перевод Бориса Пастернака)