Мои цитаты из книг
Гостья Н добавила цитату из книги «За стенами» 2 года назад
Иногда, чтобы раскрыть душу, художнику приходится жертвовать внешней красивостью.
Драматический рассказ о любви, отношениях и немного о творчестве. Никакой детективной составляющей. Просто жизнь.
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Как чаду своему любая мама рада,
Как к матери своей любой стремится сын,
Так музыка любви, взрывая все преграды,
Желает лишь того, чтоб не был ты один.
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Зачем мы любим тех, кто нам желает смерти
И ненавидим тех, кто манит за собой?
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Кто жизнь другим дал,
Будет тот живой.
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
В созданьях чудных отражая высь,
Живи, надежда, в нас, не умирай.
Пусть змеи смерти в нашу жизнь вплелись.
В своих потомках память сохраняй.
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Как я устал! Покой небытия прошу,
Как нищий просит подаянья,
И блеск ничтожеств всюду вижу я,
И чистой веры вижу поруганье,
И честь святая больше не в чести,
И позабыта чистая невинность,
И совершенства больше не спасти,
И слабость силу победила, видно,
И у искусства отнятая речь,
И пошлость, возведённая на троны,
И откровенность усекает меч,
И доброта со злом, увы, знакомы.
Как я устал, мне б от всего уйти.
Но как любовь оставить позади?
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Замыкание» 2 года назад
Как говорит народная мудрость: "Держи друзей близко, а врагов ещё ближе."
Роман «Замыкание» – шестая книга цикла «Напряжение». Перед нами вымышленный мир, в чём-то напоминающий сегодняшнюю действительность. Власть и деньги сосредоточены в руках избранных – аристократов, или, сокращённо, аристо. Это люди, наделённые сверхъестественными способностями разрушительной силы, передаваемыми по наследству. Отношения с партнёрами аристократы скрепляют династическими браками, и каждый старается усилить свой клан через родство с представителями более могущественного семейства. ...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Любовь не знает времени оков.
Она, как компас в море бесконечном,
Она, как неба ласковый покров,
Всё покрывает, уготовав вечность.
Коль я неправ, и ложь слова мои,
То я не жил, и в мире нет любви.
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Любовь - звезда, что разрывая мрак
Своим лучом ведёт корабль к счастью.
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...
Гостья Н добавила цитату из книги «Избранное» 2 года назад
Не дай мне Бог препятствовать любви.
Её основа - вера в постоянство.
Не любят те, кто разные пути
В обход находят, изогнув пространство.
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны. Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не...