- Каким образом он помешался?
- Говорят, весьма странным.
- Каким же именно?
- А таким, что взял и потерял рассудок.
- Да, но на какой почве?
- Да все на той же, на нашей датской.
(перевод Бориса Пастернака)
- Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
- Вот те на! Зачем же его послали в Англию?
- Как это – зачем? За умом и послали. Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда.
- То есть как это?
- А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие...
(перевод Бориса Пастернака)
Рука чувствительна, пока не натрудишь.
(перевод Бориса Пастернака)
Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет.
(перевод Бориса Пастернака)
- Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
- Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.
(перевод Бориса Пастернака)
А насчет дворян – нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание – от самого Адама.
(перевод Бориса Пастернака)
- Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения.
- Верное твое слово. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй.
(перевод Бориса Пастернака)
Кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.
(перевод Бориса Пастернака)
Максим: Господа, предлагаю спасти мир.
Артём: О, нет! Только не это!
Павел: Что не так?
Артём: Ты не знаешь схему его работы. Если он предлагает спасти мир, он сначала поставит его на грань уничтожения, а потом начнёт спасать.
Жизнь - это путь. Выбрал дорогу и идёшь по ней. Сомневаешься, стараешься не оступиться и каждую секунду сверяешься с компасом, который в голове и сердце.